Übersetzungen

Es hört doch jeder nur, was er versteht.

Diese Worte von Johann Wolfgang Goethe machen klar, wie wichtig das richtige Verständnis einer sprachlichen Mitteilung ist, insbesondere, wenn es sich um die fremdsprachige Kommunikation handelt.

Das Ziel unserer Tätigkeit ist es, hochqualitative Übersetzungen zu liefern. Deshalb gehen wir davon aus, dass eine Qualitätsübersetzung nicht nur grammatikalisch richtig oder selbst rein automatisch bzw. wörtlich übersetzt werden soll, sondern vielmehr den allgemeinen Kontext sowie die Realität des gegebenen Sprachraumes berücksichtigen sollte.

So bemühen wir uns, jeden zu übersetzenden Text individuell zu betrachten, indem die stilistischen Sprachmittel der Textspezifik sowie den Eigenschaften des potenziellen Empfängers optimal angepasst werden, damit der ursprüngliche Sinn und die Emotionsladung des Ausgangstextes möglichst getreu vermittelt werden können.

Die Übersetzungskanzlei bietet Ihnen beeidigte (öffentlich beglaubigte) Übersetzungen von Allgemein- und Fachtexten in den meisten Sprachpaaren. Unabhängig von der Thematik uns dem Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes, bemühen wir uns stets, unseren Kunden nur Übersetzungen „mit Stil“ zu liefern.

Beachten Sie bitte, dass für die beglaubigten Übersetzungen Originaldokumente vorzulegen sind.

Qualitätsgarantie

Da die Zeit und Zufriedenheit unserer Kunden für uns im Vordergrund stehen, bemühen wir uns, hochqualitative Übersetzungen zu erstellen, die keiner weiteren Korrekturen bedürfen.

Alle von uns übersetzten Texte unterliegen deshalb einer sprachlichen und fachlichen Kontrolle, bevor sie dem Kunden übergeben werden.

Sollten Sie trotz unserer eingehenden Kontrolle noch etwaige Übersetzungsfehler festgestellt haben, verpflichten wir uns, diese für Sie kostenlos und so schnell wie möglich zu korrigieren.

Zweitkorrektur

„Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser“

Im Falle von Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind bzw. schon einmal oder teilweise übersetzt worden sind, empfehlen wir Ihnen, eine Zweitkorrektur durch einen unabhängigen Übersetzer bzw. Muttersprachler durchführen zu lassen, damit der Zieltext grammatikalisch korrekt, einheitlich und stilistisch einwandfrei ist.

Optimale Ästhetik

Um die bestmögliche Lesbarkeit und Ästhetik unserer Übersetzungen zu erreichen, sorgen wir dafür, dass der graphische Aufbau des Originals im Zieltext beibehalten wird.

Vertraulichkeit

Alle Dokumente und Inhalte, die uns im Rahmen des Übersetzungsauftrags übermittelt werden, werden von uns vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben, es sei denn, dass dies für die Auftragsabwicklung notwendig ist.

Kostenlose Lieferung

Die Übersetzungen werden per E-Mail, mit einfacher- bzw. Eilpost (Polnische Post) kostenlos geliefert.

Auf Ihren Wunsch kann die Übersetzung mit Kurierpost gegen Expresszuschlag von 30 PLN geliefert werden.